?Griego Moderno para todos!

Es fácil, aprende ahora con la ayuda adecuada

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡es facil aprender con la ayuda adecuada!

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡Aprendo con canciones!

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡Cursos de griego moderno economicos!

martes, 15 de marzo de 2016

¿Qué es Τσικνοπέμπτη,  Καθαρά Δευτέρα Σαρακοστή?





Tsiknopempti (Τσικνοπέμπτη en griego) se llama el jueves en la que según la tradición, se consumen grandes cantidades de carne. Este jueves suele ser unos días antes de Cazara Deftera y los griegos normalmente la celebran en las tabernas típicas, en restaurantes o incluso en casa, pero siempre con carne y bebidas alcoolocas, y claro, con familia y amigos! Se llama así por el verbo τσικνίζω que significa asar o quemar un poco la comida (típico de la barbacoa a la que más parece la costumbre de Tsiknopempti). 





Cazara Deftera (Καθαρά Δευτέρα en griego) es el día cuando empieza el ayuno de los cuarenta días de cuaresma. Los griegos comen un tipo de pan que se llama lagana, una salsa rosa que se llama taramas y marisco. Se celebra en el campo y si el tiempo lo permite, volando una cometa. 





Sarakosti ( Σαρακοστή en griego) es el periodo de tiempo de cuarenta días antes del día de la Pascua Ortodoxa. En la tradición griega estos cuarenta días son los días de ayuno antes de Pascua. La gente no comía carne y productos lácteos. Hoy en día poca gente reserva esta tradición del ayuno. 



domingo, 26 de octubre de 2014

Καλέ, πώς θα αρχίσουμε τη χρονιά; Έτσι; Χωρίς να πούμε ένα "γεια";
Pero, bueno ¿Cómo vamos a empezar el nuevo año? ¿Así? ¿Sin saludarnos?



Γεια λοιπόν! Σε όλους!
¡Hola, a todos!



Και εδώ έχουμε και υλικό για το Α επίπεδο! Σ' αυτό το σημείο, υλικό και για το Γ επίπεδο.
Y aquí tenemos material para el nivel A. Y en este punto, material para el nivel C.


Ευχαριστούμε Ιφιγένεια!
Gracias Ifigenia





Και μην ξεχνάτε τα μαθήματα online για ισπανόφωνους!
¡Y no olviden las clases on line para hispanohablantes!

domingo, 1 de junio de 2014

¡Este año!

Clases de repaso de griego

Todos los que aprendemos nuevos idiomas sabemos que el verano no estudiamos y no hacemos mucho respecto a la lengua que aprendemos. ¡Y no pasa nada! Pero si repasamos un poco y recordamos todo este vocabulario que vayamos aprendiendo durante el invierno, seguiremos estudiando, el año que viene con màs confianza. Este verano puedes repasar todo el material enseñado (gramática, vocabulario y todo lo que te interesa) estés donde estés solo con media hora al día por internet. Te sentirás màs seguro sobre el conocimiento adquirido del año escolar 2013-2014. 

Empezamos el 15 de junio, apùntate ahora y pide màs información aquí hablogriego@gmail.com


miércoles, 4 de septiembre de 2013

Άντε και καλό βόλι!

-Γεια σου Μαρία, και καλό βόλι με τις εξετάσεις αύριο!
- Σ' ευχαριστώ, Πέτρο, να 'σαι καλά!


Si escuchas este diálogo entre dos griegos e intentas interpretar la frase "καλό βόλι" buscando a los diccionarios, probablemente te liarás más. 

"Καλό βόλι" (buena bala) es una frase que utilizaban los Armatoles y los Kleftes http://es.wikipedia.org/wiki/Armatoles que eran guerreros de la época de la ocupación turca en el territorio de los Balcanes y de Grecia . Estos dos grupos de militares expertos luchaba contra la conquista turca. Su papel era muy importante en la hora de revolución y de lucha de los griegos contra los otomanos. "Βόλι" es la bala de las armas que tenían los kleftes y los armatoles. Según una opinión la frase "καλό βόλι" se decía entre ellos para indicar que la mejor manera de morir para ellos era de una bala de la arma, es decir la mejor y más honrada manera era morir en la batalla, luchando contra el enemigo (turco). Sería muy humillante morir en la cama y por eso a los que se morían por enfermedad o por edad avanzada les llamaban despectivamente "ψοφίμια" que es del verbo "ψοφάω" que se usa para decir morir muy despectivamente. En la ceremonia para elegir un nuevo capitán entre los guerreros, se le deseaba al elegido "καλό βόλι", que se muera de una bala.   Otra opinión es que como las armas y las balas eran a veces escasas para los guerreros de las montañas el deseo "καλό βόλι" significaba que cada una de las pocas balas matase a un enemigo turco. 
Hoy en día la frase significa "suerte" en cualquier sector de la vida cotidiana.

¡Gracias por leer lo y "καλό βόλι" en todo lo que hacéis!




R. N.  &   B. G.

Biografía: Αρματολοί και Κλέφτες, Οι Πολεμιστές του Σκλαβωμένου Γένους, Σταύρος Καρκαλέτσης, Μονογραφίες του περιοδικού "Στρατιωτική Ισορία".

lunes, 25 de marzo de 2013

25 de marzo



EL 25 DE MARZO Y LA SKORDALIÁ


Hoy estamos a 25 de marzo. Los griegos hoy celebramos el día en el que el pueblo griego se levantó contra la ocupación turca (25 de marzo del 1821). 

¿Pero qué hacemos los griegos hoy? Los griegos salimos para ver el desfile de los alumnos de los colegios y del ejército. Una tradición que no satisface a todos los griegos ya que muchos lo consideran como resto de la dictadura. A parte de eso, comemos el tradicional bakaliaros μπακαλιάρος (bacalao) con una salsa especial llamada skordaliá σκορδαλιά. ¿Y por qué comemos bacalao cada 25 de marzo? El 25 de marzo aparte de ser una fiesta nacional, es también una fiesta religiosa. Desde el lunes que se llama Kazará Deftéra Καθαρά Δευτέρα, y marca el primer día de los 40 días de ayuno hasta el día de la Pascua griega, la gente suele ayunar y la iglesia ortodoxa permitió sólo dos días en los que se podía comer pescado (durante los 40 días de ayuno). Uno de esos era la fiesta religiosa del 25 de marzo que coincide con la fiesta nacional. Desde entonces la gente que vivía al lado del mar podía comer pescado pero los habitantes de los pueblos de las montañas no tenían acceso tan fácil. El bacalao como se podía conservar en sal era la solución más fácil y económica. Desde entonces se come con skordaliá. ¡Aquí tenéis la receta para probarla!



Συστατικά (Ingredientes)                                                      

4 φιλέτα μπακαλιάρου  (4 filetes de bacalao)                                                        
2 φλιτζάνια αλεύρι (2 tazas de harina)
30 ml ελαιόλαδο (30 ml de aceite)

ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΡΔΑΛΙΆ: (PARA LA SCORDALIÁ)
 1/2 φλιτζάνι λάδι (1/2 taza de aceite)
4-5 σκελίδες σκόρδο (4-5 dientes de ajo)
3 φέτες μουσκεμένο μπαγιάτικο ψωμί (3 rebanadas de pan duro, mojado al agua)
50 γρ κουκουνάρια (50 gr. de piñones)
3 κ.σ ξύδι (3 cucharadas de vinagre)
Λίγο αλάτι (στη μύτη του κουταλιού) (un poco de sal, a la punta de la cuchara)
Λίγη ζάχαρη (στη μύτη του κουταλιού) (un poco de azúcar, a la punta de la cuchara)


Τρόπος μαγειρέματος (cómo cocinarlo)
  1
Συνήθως ο μπακαλιάρος είναι παστός και χρειάζεται ξαρμύρισμα  Κόψε τα φιλέτα σε κομμάτια και άφησέ τα σε νερό από το βράδυ. (Si el bacalao está curado en sal, córtalo y déjalo en agua toda la noche)
2
Την ώρα που είναι να ετοιμάσεις το φαγητό σου, στράγγιξε τον μπακαλιάρο από το νερό και πέρασέ τον από το αλεύρι. (El día siguiente, escure el bacalao y pásalo por la harina).
 3
Σε βαθύ αντικολλητικό τηγάνι, βάλε το ελαιόλαδο να κάψει και ψήσε τα κομμάτια του μπακαλιάρου μέχρι να πάρουν χρώμα και από τις δύο πλευρές. (En una sartén pon aceite de oliva y cuando esté ya caliente pasa los filetes de bacalao por los dos lados)
 4
ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΡΔΑΛΙΆ  Βάλε σε ένα πολυμίξερ τα κουκουνάρια, το σκόρδο, το ξύδι, αλάτι και την ζάχαρη και χτύπησέ τα να πολτοποιηθούν. (Pon en una batidora los piñones, el ajo, el vinagre, la sal, el azúcar y machácalo hasta que se convierta en crema)
  5
Πρόσθεσε τη μισή ποσότητα από το ελαιόλαδο και συνέχισε να χτυπάς το μείγμα σου. (Añade la mitad de aceite de oliva y sigue removiendo la mezcla)
 6
Στίψε με τα χέρια σου το μουσκεμένο ψωμί και πρόσθεσέ το στα υπόλοιπα υλικά μαζί με το υπόλοιπο λάδι. Χτύπησε μέχρι να γίνουν μια ομοιόμορφη κρέμα. (Escurre con tus manos el pan mojado y añade el resto de los ingredientes con el resto del aceite).


Καλή όρεξη!



lunes, 18 de marzo de 2013

Cursos de verano en Atenas



Aprendiendo griego en el centro histórico de Atenas



En colaboración con el centro Lexi-Logos les presentamos los cursos del verano 2013.
¿Por qué en nuestro centro?
Las clases se imparten en un ambiente relajado con medios audiovisuales. Parte de las clases son los paseos por el centro histórico de Atenas con el propósito de conocer la cultura actual y la historia de la Grecia antigua.
Un elemento importante de las clases son las distintas muestras de la cultura griega, música, cocina, cine, conciertos, tertulias etc. La atmosfera de la Atenas histórica y la inmersión a la lengua griega ayudará a aprender la lengua y a percibir y a entender mejor al carácter griego y por consiguiente la manera de vida griega actual.

Más actividades

Exposiciones
Fiestas
Coros
Rastro
Cursos de filosofía
Cursos de baile




Más información al email: hablogriego@gmail.com, skype: griegomoderno.

domingo, 18 de noviembre de 2012

17 de Noviembre de 1973 -17η Νοεμβρίου 1973

Σίγουρα θα έχετε ακούσει για την εξέργεση στο Πολυτεχνείο που σήμανε την αρχή του τέλους της Δικτατορίας των Συνταγματαρχών. Στο ρεπορτάζ που ακολουθεί θα δείτε και θα ακούσετε μια σειρά από μαρτυρίες ανθρώπων που τα έζησαν από την αρχή, από τότε δηλαδή που επιβλήθηκε η χούντα στην Ελλάδα (21η Απριλίου του 1967). Ακολουθεί το πρώτο μέρος του ρεπορτάζ το οποίο ολοκληρώνεται σε 13 δεκάλεπτα βίντεο.


Probablemente habréis escuchado sobre la revolución de los estudiantes en la Politécnica de la Universidad de Atenas, revolución que significaba el fin de la Junta de los Coroneles. En el siguiente reportaje podréis escuchar y ver los hechos como los vivieron una serie de personas de la época. La historia se cuenta desde el principio, desde el 21 de Abril del 1967 cuando todo empezó con la dictadura. A continuación, la primera parte del reportaje que se completa en 13 vídeos de 10 minutos cada uno.