?Griego Moderno para todos!

Es fácil, aprende ahora con la ayuda adecuada

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡es facil aprender con la ayuda adecuada!

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡Aprendo con canciones!

GRIEGO MODERNO PARA TODOS

¡Cursos de griego moderno economicos!

domingo, 26 de mayo de 2019

Δαγκωτό, elecciones

¿Habéis escuchado alguna vez la palabra "δαγκωτό" en periodo de elecciones en Grecia? Las elecciones europeas son un oportunidad para explicar esta frase hoy. 

"Δαγκώνω" significa morder en griego. Pero, a ver, qué tendrá que ver la palabra morder con las elecciones. Hace un siglo más o menos Grecia era un país pobre y pequeño con una economía no muy desarollada y la mayoría de la gente era analfabeta. Como la gente no sabía leer se generó un problema muy grande en cuanto las elecciones. Debería inventarse una manera para que la gente votara sin hacer falta leer ningún papel. Y así fue. La manera fue la siguente. 
Para cada candidato había una urna. En esta misma urna había dos entradas. Los griegos votantes deberían elegir entre dos bolas. Para cada bola había una entrada diferente. Una de las bolas era para votar a este candidato y era una bola de plomo de color blanco. Esta bola debería pasar solo por la entrada que era para la bola blanca. Para descartar a este mismo candidato había segunda entrada en la misma urna por donde se podía tirar una bola de plomo de color negro. La gente en aquella época votaba mucho a los candidatos que le prometía cosas, a los que le prometía que iba a "enchufar" al hijo o al hermano a un puesto de trabajo. En general eso pasa también hoy en Grecia. Pero en aquel entonces las necesidades eran mucho mayores y la pobreza sin duda era una amenaza para gran parte de los griegos. Y ya que los griegos votaban a políticos que parecía que les solucionarían problemas esenciales de la vida, se apasionaban tanto que a veces mordían (δαγκώνω) la bola de plomo para dejar claro su mensaje (negativo si fuera la bola negra y positivo si fuera la bola blanca). Con lo cual si un griego dice "δαγκωτό" solo, quiere decir que va a votar a un político y está muy seguro con su decisión y se apasiona, si dice "δαγκωτό μαύρο" quiere decir que de ninguna manera va a votar a este politico. Además por el color de las bolas se ha quedado la frase "θα ρίξω μαύρο" que quiere decir no votaré a esta persona.

martes, 14 de febrero de 2017

Μία ρομαντική και λίγο τρομακτική ιστορία

  


       Τι έχουν να μας πουν οι Έλληνες για την ημέρα των ερωτευμένων;






             Ο ανδρόγυνος ήταν ένα πλάσμα που ήταν μαζί άντρας και γυναίκα. Είχε τέσσερα χέρια και τέσσερα πόδια. Ήταν στρογγυλός. Είχε δύο φύλα, το αρσενικό και το θηλυκό. Είχε επίσης δύο ίδια πρόσωπα. Ο ανδρόγυνος ήταν πολύ δυνατός και πολύ έξυπνος. Γι’ αυτό θέλησε να πάει στον Όλυμπο, στους Δώδεκα Θεούς. Οι Θεοί  του Ολύμπου θύμωσαν μαζί του και σκέφτηκαν να τον σκοτώσουν. Αλλά τελικά αποφάσισαν να τον κόψουν στη μέση. Ο ανδρόγυνος έγινε άντρας και γυναίκα. Έτσι τα καινούργια πλάσματα είχαν δύο χέρια, δύο πόδια και ένα κεφάλι. Και είχαν ένα φύλο το καθένα, ένα αρσενικό και ένα θηλυκό. Έτσι ο ανδρόγυνος πια δεν ήταν δυνατός και έξυπνος. Και από τότε προσπαθεί το ένα κομμάτι να βρει το άλλο. 





Ερωτήσεις:
Πόσα χέρια και πόδια είχε ο ανδρόγυνος;Ποιος θύμωσε με τον ανδρόγυνο;Γιατί;Τι έκαναν οι Θεοί του Ολύμπου τελικά;Πώς ήταν το καινούργιο πλάσμα;Τι προσπαθεί αυτό το πλάσμα να κάνει από τότε;Ξέρεις καμία άλλη τέτοια ιστορία;



Άσκηση:
Στο κείμενο, στη φράση “να τον σκοτώσουν” (στην σειρά νούμερο 5) τι σημαίνει η λέξη με το κόκκινο; Ποιον ήθελαν να σκοτώσουν; 

martes, 15 de marzo de 2016

¿Qué es Τσικνοπέμπτη,  Καθαρά Δευτέρα Σαρακοστή?





Tsiknopempti (Τσικνοπέμπτη en griego) se llama el jueves en la que según la tradición, se consumen grandes cantidades de carne. Este jueves suele ser unos días antes de Cazara Deftera y los griegos normalmente la celebran en las tabernas típicas, en restaurantes o incluso en casa, pero siempre con carne y bebidas alcoolocas, y claro, con familia y amigos! Se llama así por el verbo τσικνίζω que significa asar o quemar un poco la comida (típico de la barbacoa a la que más parece la costumbre de Tsiknopempti). 





Cazara Deftera (Καθαρά Δευτέρα en griego) es el día cuando empieza el ayuno de los cuarenta días de cuaresma. Los griegos comen un tipo de pan que se llama lagana, una salsa rosa que se llama taramas y marisco. Se celebra en el campo y si el tiempo lo permite, volando una cometa. 





Sarakosti ( Σαρακοστή en griego) es el periodo de tiempo de cuarenta días antes del día de la Pascua Ortodoxa. En la tradición griega estos cuarenta días son los días de ayuno antes de Pascua. La gente no comía carne y productos lácteos. Hoy en día poca gente reserva esta tradición del ayuno. 



domingo, 26 de octubre de 2014

Καλέ, πώς θα αρχίσουμε τη χρονιά; Έτσι; Χωρίς να πούμε ένα "γεια";
Pero, bueno ¿Cómo vamos a empezar el nuevo año? ¿Así? ¿Sin saludarnos?



Γεια λοιπόν! Σε όλους!
¡Hola, a todos!



Και εδώ έχουμε και υλικό για το Α επίπεδο! Σ' αυτό το σημείο, υλικό και για το Γ επίπεδο.
Y aquí tenemos material para el nivel A. Y en este punto, material para el nivel C.


Ευχαριστούμε Ιφιγένεια!
Gracias Ifigenia





Και μην ξεχνάτε τα μαθήματα online για ισπανόφωνους!
¡Y no olviden las clases on line para hispanohablantes!

domingo, 1 de junio de 2014

¡Este año!

Clases de repaso de griego

Todos los que aprendemos nuevos idiomas sabemos que el verano no estudiamos y no hacemos mucho respecto a la lengua que aprendemos. ¡Y no pasa nada! Pero si repasamos un poco y recordamos todo este vocabulario que vayamos aprendiendo durante el invierno, seguiremos estudiando, el año que viene con màs confianza. Este verano puedes repasar todo el material enseñado (gramática, vocabulario y todo lo que te interesa) estés donde estés solo con media hora al día por internet. Te sentirás màs seguro sobre el conocimiento adquirido del año escolar 2013-2014. 

Empezamos el 15 de junio, apùntate ahora y pide màs información aquí hablogriego@gmail.com


miércoles, 4 de septiembre de 2013

Άντε και καλό βόλι!

-Γεια σου Μαρία, και καλό βόλι με τις εξετάσεις αύριο!
- Σ' ευχαριστώ, Πέτρο, να 'σαι καλά!


Si escuchas este diálogo entre dos griegos e intentas interpretar la frase "καλό βόλι" buscando a los diccionarios, probablemente te liarás más. 

"Καλό βόλι" (buena bala) es una frase que utilizaban los Armatoles y los Kleftes http://es.wikipedia.org/wiki/Armatoles que eran guerreros de la época de la ocupación turca en el territorio de los Balcanes y de Grecia . Estos dos grupos de militares expertos luchaba contra la conquista turca. Su papel era muy importante en la hora de revolución y de lucha de los griegos contra los otomanos. "Βόλι" es la bala de las armas que tenían los kleftes y los armatoles. Según una opinión la frase "καλό βόλι" se decía entre ellos para indicar que la mejor manera de morir para ellos era de una bala de la arma, es decir la mejor y más honrada manera era morir en la batalla, luchando contra el enemigo (turco). Sería muy humillante morir en la cama y por eso a los que se morían por enfermedad o por edad avanzada les llamaban despectivamente "ψοφίμια" que es del verbo "ψοφάω" que se usa para decir morir muy despectivamente. En la ceremonia para elegir un nuevo capitán entre los guerreros, se le deseaba al elegido "καλό βόλι", que se muera de una bala.   Otra opinión es que como las armas y las balas eran a veces escasas para los guerreros de las montañas el deseo "καλό βόλι" significaba que cada una de las pocas balas matase a un enemigo turco. 
Hoy en día la frase significa "suerte" en cualquier sector de la vida cotidiana.

¡Gracias por leer lo y "καλό βόλι" en todo lo que hacéis!




R. N.  &   B. G.

Biografía: Αρματολοί και Κλέφτες, Οι Πολεμιστές του Σκλαβωμένου Γένους, Σταύρος Καρκαλέτσης, Μονογραφίες του περιοδικού "Στρατιωτική Ισορία".

lunes, 25 de marzo de 2013

25 de marzo



EL 25 DE MARZO Y LA SKORDALIÁ


Hoy estamos a 25 de marzo. Los griegos hoy celebramos el día en el que el pueblo griego se levantó contra la ocupación turca (25 de marzo del 1821). 

¿Pero qué hacemos los griegos hoy? Los griegos salimos para ver el desfile de los alumnos de los colegios y del ejército. Una tradición que no satisface a todos los griegos ya que muchos lo consideran como resto de la dictadura. A parte de eso, comemos el tradicional bakaliaros μπακαλιάρος (bacalao) con una salsa especial llamada skordaliá σκορδαλιά. ¿Y por qué comemos bacalao cada 25 de marzo? El 25 de marzo aparte de ser una fiesta nacional, es también una fiesta religiosa. Desde el lunes que se llama Kazará Deftéra Καθαρά Δευτέρα, y marca el primer día de los 40 días de ayuno hasta el día de la Pascua griega, la gente suele ayunar y la iglesia ortodoxa permitió sólo dos días en los que se podía comer pescado (durante los 40 días de ayuno). Uno de esos era la fiesta religiosa del 25 de marzo que coincide con la fiesta nacional. Desde entonces la gente que vivía al lado del mar podía comer pescado pero los habitantes de los pueblos de las montañas no tenían acceso tan fácil. El bacalao como se podía conservar en sal era la solución más fácil y económica. Desde entonces se come con skordaliá. ¡Aquí tenéis la receta para probarla!



Συστατικά (Ingredientes)                                                      

4 φιλέτα μπακαλιάρου  (4 filetes de bacalao)                                                        
2 φλιτζάνια αλεύρι (2 tazas de harina)
30 ml ελαιόλαδο (30 ml de aceite)

ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΡΔΑΛΙΆ: (PARA LA SCORDALIÁ)
 1/2 φλιτζάνι λάδι (1/2 taza de aceite)
4-5 σκελίδες σκόρδο (4-5 dientes de ajo)
3 φέτες μουσκεμένο μπαγιάτικο ψωμί (3 rebanadas de pan duro, mojado al agua)
50 γρ κουκουνάρια (50 gr. de piñones)
3 κ.σ ξύδι (3 cucharadas de vinagre)
Λίγο αλάτι (στη μύτη του κουταλιού) (un poco de sal, a la punta de la cuchara)
Λίγη ζάχαρη (στη μύτη του κουταλιού) (un poco de azúcar, a la punta de la cuchara)


Τρόπος μαγειρέματος (cómo cocinarlo)
  1
Συνήθως ο μπακαλιάρος είναι παστός και χρειάζεται ξαρμύρισμα  Κόψε τα φιλέτα σε κομμάτια και άφησέ τα σε νερό από το βράδυ. (Si el bacalao está curado en sal, córtalo y déjalo en agua toda la noche)
2
Την ώρα που είναι να ετοιμάσεις το φαγητό σου, στράγγιξε τον μπακαλιάρο από το νερό και πέρασέ τον από το αλεύρι. (El día siguiente, escure el bacalao y pásalo por la harina).
 3
Σε βαθύ αντικολλητικό τηγάνι, βάλε το ελαιόλαδο να κάψει και ψήσε τα κομμάτια του μπακαλιάρου μέχρι να πάρουν χρώμα και από τις δύο πλευρές. (En una sartén pon aceite de oliva y cuando esté ya caliente pasa los filetes de bacalao por los dos lados)
 4
ΓΙΑ ΤΗ ΣΚΟΡΔΑΛΙΆ  Βάλε σε ένα πολυμίξερ τα κουκουνάρια, το σκόρδο, το ξύδι, αλάτι και την ζάχαρη και χτύπησέ τα να πολτοποιηθούν. (Pon en una batidora los piñones, el ajo, el vinagre, la sal, el azúcar y machácalo hasta que se convierta en crema)
  5
Πρόσθεσε τη μισή ποσότητα από το ελαιόλαδο και συνέχισε να χτυπάς το μείγμα σου. (Añade la mitad de aceite de oliva y sigue removiendo la mezcla)
 6
Στίψε με τα χέρια σου το μουσκεμένο ψωμί και πρόσθεσέ το στα υπόλοιπα υλικά μαζί με το υπόλοιπο λάδι. Χτύπησε μέχρι να γίνουν μια ομοιόμορφη κρέμα. (Escurre con tus manos el pan mojado y añade el resto de los ingredientes con el resto del aceite).


Καλή όρεξη!



lunes, 18 de marzo de 2013

Cursos de verano en Atenas



Aprendiendo griego en el centro histórico de Atenas



En colaboración con el centro Lexi-Logos les presentamos los cursos del verano 2013.
¿Por qué en nuestro centro?
Las clases se imparten en un ambiente relajado con medios audiovisuales. Parte de las clases son los paseos por el centro histórico de Atenas con el propósito de conocer la cultura actual y la historia de la Grecia antigua.
Un elemento importante de las clases son las distintas muestras de la cultura griega, música, cocina, cine, conciertos, tertulias etc. La atmosfera de la Atenas histórica y la inmersión a la lengua griega ayudará a aprender la lengua y a percibir y a entender mejor al carácter griego y por consiguiente la manera de vida griega actual.

Más actividades

Exposiciones
Fiestas
Coros
Rastro
Cursos de filosofía
Cursos de baile




Más información al email: hablogriego@gmail.com, skype: griegomoderno.

domingo, 18 de noviembre de 2012

17 de Noviembre de 1973 -17η Νοεμβρίου 1973

Σίγουρα θα έχετε ακούσει για την εξέργεση στο Πολυτεχνείο που σήμανε την αρχή του τέλους της Δικτατορίας των Συνταγματαρχών. Στο ρεπορτάζ που ακολουθεί θα δείτε και θα ακούσετε μια σειρά από μαρτυρίες ανθρώπων που τα έζησαν από την αρχή, από τότε δηλαδή που επιβλήθηκε η χούντα στην Ελλάδα (21η Απριλίου του 1967). Ακολουθεί το πρώτο μέρος του ρεπορτάζ το οποίο ολοκληρώνεται σε 13 δεκάλεπτα βίντεο.


Probablemente habréis escuchado sobre la revolución de los estudiantes en la Politécnica de la Universidad de Atenas, revolución que significaba el fin de la Junta de los Coroneles. En el siguiente reportaje podréis escuchar y ver los hechos como los vivieron una serie de personas de la época. La historia se cuenta desde el principio, desde el 21 de Abril del 1967 cuando todo empezó con la dictadura. A continuación, la primera parte del reportaje que se completa en 13 vídeos de 10 minutos cada uno. 



miércoles, 7 de noviembre de 2012

4 cosas que no puedes decir en griego

Si aprendes griego en varias ocasiones te habras dado cuenta que lo que quieres decir no es exactamente lo que los griegos entienden....

Aquí hay unos errores de pronunciación que es mejor evitar durante tu estancia en Grecia.

En el restaurante

1.  Μία σερβιγιέτα,  παρακαλώ!
Si no te acuerdas de la palabra servilleta en griego (χαρτοπετσέτα), más vale que lo expliques con otras palabras, enseñarlo al camarero o decirlo en inglés. ¡¡La servilleta (compresa) no es una palabra adecuada para la mesa!!

2. Λίγο ψωλί, παρακαλώ!
Si tampoco te acuerdas como se dice en griego la palabra pan (ψωμί), es mejor enseñarlo al camarero o decirlo en inglés. La palabra ψωλί (que en realidad se escribe con η es una palabra vulgar para decir pene).

3. Θέλω το κρέας πιο χημένο, παρακαλώ!
Si tampoco te suena la frase carne más hecha (κρέας καλά ψημένο) en griego, mejor explicarlo con otras palabras. ¡¡¡La palabra χημένο (que en realidad se escribe χυμένο) puede sonar muy mal en la mesa!!!



El perro y el paseo

1. Κάθε πρωί βράζω το σκύλο.
Es verdad que los verbos βάζω, βγάζω, βράζω se parecen tanto que pueden resultar una pesadilla en la hora de hablar...
Pero si hierves (βράζω) el perro cada mañana en vez de sacarlo (βγάζω), tendrás serios problemas con las organizaciones protectoras de animales




domingo, 28 de octubre de 2012

28η Οκτωβρίου

Τα γεγονότα της 28ης Οκτωβρίου είναι, λίγο πολύ, γνωστά. Το ΌΧΙ του Μεταξά στους Ιταλούς έχει σαν αποτέλεσμα να εισβάλουν οι τελευταίοι στην Ελλάδα. Και ο πόλεμος αρχίζει. Όμως πέρα από τα διπλωματικά, πολιτικά και στρατιωτικά γεγονότα, πώς αντιμετώπισε αρχικά ο ελληνικός λαός τον πόλεμο; Με χιούμορ και τραγούδια!

Εδώ θα δείτε γελοιογραφίες της εποχής στην πλειοψηφία των οποίων οι Ιταλοί και ειδικά ο Μουσολίνι παρουσιάζονται ηττημένοι. Επίσης θα ακούσετε τραγούδια που γράφτηκαν για να εμψυχώσουν τους στρατιώτες στο μέτωπο.




Τραγούδια







sábado, 13 de octubre de 2012

Παρακαλώ!

La palabra παρακαλώ se utiliza en varios contextos en griego. Veamos los usos más frecuentes. 


Suplicar...
1. Σε παρακαλώ, μην επιμένεις, δεν μπορώ να βγω απόψε...
    Por favor, no insistas, no puedo salir esta noche...


Cuando pedimos información y en general cuando preguntamos algo...
2. Παρακαλώ, ξέρετε τι ώρα φεύγει η πτήση για Αθήνα;
    Por favor ¿sabe a qué hora es el vuelo para Atenas?

Cuando nos dicen ευχαριστώ, respondemos con παρακαλώ
3. -Ευχαριστώ πολύ για το δώρο.
    -Παρακαλώ.

   - Gracias por el regalo.
   - De nada.

Cuando estamos en un bar o en un café...
4. Παρακαλώ, τι θα πάρετε;
    Dígame ¿Qué va a tomar?

Cuando suena el teléfono...
5. -Παρακαλώ;
    -Γεια σας, μπορώ να μιλήσω με το Βασίλη;
    -Δεν είναι εδώ...

    -Diga
    -Hola ¿puedo hablar con Basili?
    -No está....

Con ironía...
6. Παρακαλώ; Τι είπες;
    ¿Perdona? ¿Qué has dicho?






 
   

domingo, 16 de septiembre de 2012

Cursos de griego moderno económicos




NO TODOS LOS CURSOS SON CAROS

A parte de los cursos de griego moderno este año hay una oferta de curso on line. Este curso consiste en el trabajo autónomo que hace cada alumno por su parte con el apoyo del profesor. 

¿Cómo se hace?

El alumno primero realiza una prueba de nivel y una entrevista personal. A partir de allí se le manda cada semana una serie de ejercicios acorde con sus intereses personales. Los ejercicios se mandan una vez a la semana y total son 4 unidades al mes. Se trabajan las cuatro competencias comunicativas y los ejercicios son de comprensión auditiva y escrita. La parte escrita se practica con el programa Word  (o parecidos) y el oral con el programa audacity para que pueda el alumno grabar sus ejercicios orales. 

¿Y luego?

El profesor corrige los ejercicios y le manda al alumno las respuestas correctas con el necesario feedback. El alumno estudia el porque de los errores cometidos.

¿Cómo aprendo? 

Con el apoyo de un profesor nativo el alumno puede ver sus errores entender con los comentarios del profesor la gramática, la sintaxis y las expresiones idiomaticas del idioma griego. Tiene la posibilidad de ir aprendiendo y perfeccionando su conocimiento a su ritmo. 

¿Cuándo puedo empezar?

Para más información sobre la iniciación del curso infórmate aquí


¿Cuánto cuesta?


El precio del curso empieza por 25 euros al mes. El precio puede variar dependiendo del idioma nativo del alumno. 


¿Qué gano?


Ganas tiempo y dinero ya que el curso se hace a través del  Internet. No te olvides que no hace falta comprar libros.

¿Quién será mi profesor?


Nuestro grupo de profesores son nativos y cualificados, especializados en la enseñanza de griego moderno. Podrás tener contacto con tu profesor cuándo tú quieras a través del email o del skype. 


¡OFERTA PARA ESTE MES GRATIS!




miércoles, 12 de septiembre de 2012

ΓΕΙΑ ΣΑΣ, γεια σου, Γεια

¿Qué significa realmente la palabra que utilizamos los griegos para saludar? Γεια viene de la palabra griega υγεία que significa salud. Por eso la palabra se escribe con ει  y no con ι. Entonces lo que realmente decimos a alguien cuando lo vemos diciendo γεια, es "deseo que tengas buena salud" 

                                              

viernes, 7 de septiembre de 2012

Έλα να παίξουμε!

 Όχι, δεν είναι μόνο τα μικρά παιδιά που παίζουν! Τα μαθήματα ελληνικών σε λίγο καιρό θα αρχίσουν σε όλο τον κόσμο! Πριν αρχίσουμε λοιπόν καλό θα ήταν να κάνουμε μια επανάληψη! Κάνε κλικ εδώ και παίξε για να θυμηθείς λεξιλόγιο αλλά και γραμματική! 



viernes, 24 de agosto de 2012


Το τελευταίο ταγκό στην Αθήνα με πολλές ελληνικές λέξεις! Απολαύστε το!

jueves, 23 de agosto de 2012

Para hacer test de nivel de la lengua griega pincha aquí y del menú ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ, eliges ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΩΝ ΘΕΜΑΤΩΝ y luego el nivel que quieres. 

jueves, 9 de agosto de 2012



ΔΙΑΚΟΠΕΣ


Αν φέτος δεν κατάφερες να πας διακοπές στην Ελλάδα, μην ανησυχείς! Εδώ σ' αυτή τη σελίδα μπορείς να δεις μέρη της Ελλάδας και να κάνεις ένα εικονικό ταξίδι, από το σπίτι σου!

Κάνε κλικ εδώ για να ξεκινήσεις το ταξίδι σου!



sábado, 28 de julio de 2012



OΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ


Οι Ολυμπιακοί Αγώνες γιορτάζονταν στην αρχαία Ελλάδα από το 776π.Χ. και έφτασαν στο αποκορύφωμά τους τον 6ο αιώνα π.Χ.. Είχαν θρησκευτική σημασία και γίνονταν για χάρη του θεού Δία. Όταν οι Ρωμαίοι κατέλαβαν την Ελλάδα και όταν ο Χριστιανισμός έγινε επίσημη θρησκεία της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, οι Ολυμπιακοί Αγώνες σταμάτησαν ως παγανιστική γιορτή.




Τι συμβολίζουν οι πέντε κύκλοι;



Οι πέντε κύκλοι αποτελούν σήμερα διεθνώς σύμβολο της ενότητας των λαών. Κάθε κύκλος έχει κι ένα διαφορετικό χρώμα: μπλέ, κίτρινο, μαύρο, πράσινο και κόκκινο, τα οποία συμβολίζουν και μια ήπειρο. Ο μπλε κύκλος συμβολίζει την Ευρώπη, ο κίτρινος την Ασία, ο μαύρος την Αφρική, ο πράσινος την Ωκεανία και ο κόκκινος την Αμερική. Βρίσκονται μεταξύ τους ενωμένοι και αυτό συμβολίζει την φιλία και την ειρήνη μεταξύ των λαών της γης.
























sábado, 14 de julio de 2012

QUIZ



Si las frases siguientes significan If the next sentences mean  


Eίναι ο Όλυμπος (íne o ólimbos) = Es Olimpo It´s Olympus
O Όλυμπος είναι μεγάλος (o ólimbos íne megálos) = Olimpo es grande Olympus is big
Πάω στον Όλυμπο (páo ston ólimbo) = Voy a Olimpo I´m going to Olympus
Δεν πάω στον Όλυμπο (den páo ston ólimbo) = No voy a Olimpo I´m not going to Olympus

¿Cómo será en griego la frase "No es Olimpo"? How will it be in greek the sentence "It´s not Olympus" ?


a. Ο Όλυμπος είναι δεν (ο ólimbos íne den)

b. Είναι δεν Όλυμπος (íne den ólimbos)

c.Δεν είναι ο Όλυμπος (den íne o ólimbos)


Podéis mandar vuestras respuestas por email idiomasrania@gmail.com
You can send your response via email idiomasrania@gmail.com